七四行诗
四行诗很像中国的绝句,每首四行,第一、二、四行押韵.奥马究竟写了多少首四行诗,没有准确的数字.剑桥大学图书馆藏有最早的(1208年)手抄本,收入252首.而在他名义下出版的波斯文诗集多达1069首.但有人考证只有一百多首确实是他作的.1859年,英国诗人菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)将75首译成英文,取名"Rubáiyát·f·marKhayyam",广为流传.郭沫若于1928年将英译本译成中文,题名《鲁拜集》.(鲁拜是阿拉伯语,意为四行诗.)
奥马曾写过几种哲学著作,他的四行诗也包含很多哲理,其中表露的思想相当复杂.很难作出一致的评价.一方面,诗作的可靠性问题众说纷纭;另一方面,在官方的示意下有时很难畅所欲言.因此对他的议论褒贬不一,毁誉参半.总的来说,他不囿于伊斯兰教所宣扬的真主创造世界的观点,对窒息学术探讨的社会环境表示不满.正统的穆斯林不喜欢他,但广大读者爱读他的诗,从中得到启迪,进而探索人生的真谛.后人为了纪念他,1934年由多国集资,在内沙布尔为他修建了一座高大的陵墓.
揭露世道不公,谴责压迫仇恨,是欧玛尔·海亚姆四行诗的重要内容之三。
在欧玛尔·海亚姆所生活的时代,伊朗处于突厥人所建立的塞尔柱王朝统治之下,民族矛盾和阶级矛盾交错,政治压迫和教派纷争交织,不仅一般伊朗百姓的生活相当困苦,就连地位较高的知识分子也不免遇到许多坎坷。欧玛尔·海亚姆作为一位目光敏锐、头脑清醒的学者和诗人,不能不在自己的作品里表达自己的意见,抒发自己的不满。"人生遂愿事少违愿事多,开颜欢笑吧,虽然备受折磨","事事都不遂心,人生如此暗淡,厄运与日俱增,幸福时时消减","自从我来到这充满忧愁的世界,我是什么人,连自己也难于回答","我一天也未将人世束缚摆脱,我一刻也未曾感到欢畅快活","我要走了,在这不公的人世之上,一无所获,妄走了一番过场","我长年排释不开烦恼与忧愁,你却幸福欢乐养尊处优","我要走了,命运安排你来到世上,我这一生从未称心欢畅"等等──这一系列语重心长的诗句足以使我们想见诗人那颗伤痕累累、千疮百孔的心忍受了多少痛苦,经受了多少磨难!而以下两首诗则更直接、更集中地表现了诗人对世道不公的不满和对压迫仇恨的愤怒──
如若天下事能用公正之尺衡量,
如若人世生活令人满意舒畅,
如若天地之间尚有公平二字,
正直人怎会有百结愁肠?
啊,眼睛,看一看坟墓,如果没有失明,
看世界上充满压迫仇恨,动乱不宁。
帝王将相深深埋入地底,
如月美女的面庞落入蚂蚁口中。
保持独立高尚人格,不愿追求利禄,不肯随人俯仰,是欧玛尔·海亚姆四行诗的重要内容之四。
相传欧玛尔·海亚姆一生洁身自好,以主要精力从事科学研究工作,专心致志,精益求精,从来不愿追求功名利禄,更不肯巴结别人,听人摆布,随人俯仰。他与塞尔柱王朝的玛立克沙赫国王关系似乎不错,尤其是与当朝伊朗人首相内扎姆·莫尔克私交颇深,甚至传闻欧玛尔·海亚姆与内扎姆·莫尔克和伊斯玛依教派首领哈桑·萨巴赫三个人是要好的同学,分手时曾经互相约定,将来无论哪一个人获得名誉地位,都要主动照顾其余两个朋友,其后内扎姆·莫尔克身居高位,但欧玛尔·海亚姆并没有要求他照顾自己。事实上,欧玛尔·海亚姆的确没有谋求过高官厚禄,最后老死在故乡,埋葬于春风吹拂的鲜花丛中。不仅如此,欧玛尔·海亚姆写诗的目的也与当时一般诗人有所不同,他既不像宫廷诗人那样用诗歌为帝王歌功颂德,以便谋得一官半职,也不像其它诗人那样将诗歌献给豪绅显宦,以便维持生计;他写诗纯粹是为了表达志向和抒**怀。这固然是由于他在社会上占有一定地位,不愁吃穿;但也与他的独立高尚人格不无关系。
海亚姆啊,谁若因利禄而愁眉不展,
这世道也为他而羞愧无颜。
饮一杯酒,谛听竖琴的呻吟,
趁那杯儿粉身碎骨之前。
在这首诗里,诗人以为饮美酒、听音乐要比一味追逐利禄聪明得多,后者令人为之羞愧无颜。
人生在世起码的穿戴吃喝,
应该靠自己去做工挣得。
其余一切都不足挂齿,
切勿为那些把生命消磨。
一人若有隔夜之粮,
有水解渴哪怕壶破水凉。
为什么去侍奉不如自己的人?
因何为与自己一这的人劳碌奔忙?
何时你才不为卑微小人尽力效忠?
切莫如苍蝇竞血,妄送性命。
有隔夜之粮就不必求人乞讨,
宁吞噬自己心血,也别去承受他人恩情。